穿越之民国影后_第40章(1/2)
跟杜雪怀寒暄完毕,陆秀拿出纸笔,去茶几那边找了个舒服的位置,旁若无人地开始了誊写。
“这篇小说你准备投去哪里?”没想到,杜雪怀竟然眼巴巴地跟了过来。
陆秀抄得正起劲,头也不抬:“《小说月刊》。”
“啊?《小说月刊》是中文的……”杜雪怀竟然一脸的失望。他虽然看得懂英文,面对汉字的时候却是货真价实的文盲,也难怪他会忧伤。
陆秀微微一愣,难道他以为自己准备投给外文杂志吗?外文杂志?!陆秀忽然哭笑不得,才反应过来,其实当时她完全可以直接把《回魂尸》投给上海的外文杂志跟报纸。不过现在,既然已经跟《小说月刊》那边说好了,当然不可能再反悔。
“这个故事我原本是用中文写的。但是,《小说月刊》那边说这个故事太出人意表,如果是译作的话,才能考虑发表,于是我脑袋一热就承认了这的确是译作。只能想办法炮制出这篇原文……”
“原来如此。”杜雪怀恍然大悟。
“那个……”顿了片刻,他才忽然弱弱道,“其实,你文中有几处用词跟语法错误。”
陆秀抬头,难以置信地望着他。她手里的这篇可是原作啊原作!海因莱恩的原作!他竟然说原作的用词跟语法有错误!愣了片刻才猛然反应过来,按照原本的历史轨迹,这篇小说要到几十年后才会发表。
语言是一种永远在缓慢演进的工具,交流是它唯一存在的意义。美国是一个移民国家,随着大量不同族裔移民的涌入,一些原本的外来语渐渐被吸收进了标准英语之中。
就像这个时代的中国人无法理解脑残,脑补,残念是什么意思,就像平安时代的日本人不知道天妇罗是什么意思一样,杜雪怀也无法理解文中那些几十年后才会成为标准英语的外来语。
陆秀想起了那句著名的“”,原本被看成是典型的中式英语,后来却成了被广大美国人民普遍接受的标准英语,公开出现在出版物中。但不管怎样,在被美国人民普遍接受之前,这句话的确是有着严重语法错误的病句。
想明白这一点,她瞬间冷汗淋漓。幸亏有杜雪怀提醒,如果她就这么把原文拿出去,那可就要闹大笑话了!
“你……你能不能帮我改一下?”身为一个只学过现代英语的二十一世纪公民,陆秀实在看不出来,海因莱恩的原文中到底有什么错误。
“好。”杜雪怀从她手中接过了钢笔,毫不犹豫地对着原文批改了起来。
陆秀惊奇地发现,被外面的人传为文盲的他,竟写了一手漂亮的花体字。人比人得死,货比货得扔。跟他一比,她那一手原本还算端正的英文钢笔字瞬间就被秒成了渣。
男神!嗷!男神我好崇拜你!
第35章
陆秀对杜雪怀那一手漂亮的花体字惊为天人。得知今天他并不是特别忙后,厚颜无耻地央求他帮忙誊写原稿。杜雪怀原本脾气就很好,没有丝毫犹豫就一口答应了。
望着杜雪怀坐在办公桌前奋笔疾书的模样,陆秀心脏狂跳不止。这大腿抱得实在太值了!难道这就是传说中的文能提笔安天下,武能上马定乾坤?
这么想着,陆秀甚至觉得他那张逆光下的脸正隐隐散发出光芒。帅!简直太帅了!他原本以为关于他会英文的描述是言过其实,是小弟们对死去大哥的美化。现在才知道原来杜雪怀真的就是这么屌,不会读写汉字,却会英文什么的,逼格简直逆天了。不亲眼看到,一般人绝对无法相信。
一想也对,他那位把抢女人当成业余爱好的父亲估计连自己到底有多少孩子都不知道,当然更不会关心孩子的教育。杜雪怀的母亲不识字,后来又早早带着他离开了那边,回到家乡后就更加不可能供他上学了。汉字又不同于英文那样只要能够读出来,就能理解意思的表音文字,没有人手把手的教,根本不可能学会。他会成为“文盲”,也就不足为奇了。
从杜雪怀手里拿到誊写完毕的原稿,陆秀连连道谢。他的一手好字比打字机打出来的还干净漂亮,让原文的逼格上升了不止一星半点,让她对接下来跟周广平的会面又多了几分信心。
为了不影响百乐门那边的工作,会面的时间被陆秀定在了上午,会面的地点则由周广平定在了上海大学的校园里。理由很简单,因为他除了《小说月刊》主编的工作,还兼着那边客座教授的职务。
刚好陆秀对这个时代的大学校园好奇不已,于是,欣然应允。
本章未完,点击下一页继续阅读。